Permalink

1

Hund, Katze & Co.: Tierische Redewendungen im Französischen

Hund - bildhafter Ausdruck

Franzosen lieben ihre Sprache – und dazu gehören selbstverständlich auch die vielen Redewendungen, die das Französische so bunt und vielfältig machen. Erst kürzlich veröffentlichte die politische Wochenzeitung “Le Point” das Ergebnis einer Umfrage, in der die Franzosen nach ihrem Lieblingsausdruck im Alltag befragt wurden. Für 32 % der Befragten machte eine tierische Redewendung das Rennen: “Les chiens ne font pas des chats” – “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.”

Lernen Sie nachfolgend weitere 20 bildhafte Ausdrücke mit Hund, Katze & Co. kennen, die Sie mit Sicherheit zum Schmunzeln bringen werden.

  • être connu comme le loup blanc
    Wortwörtlich: bekannt sein wie der weiße Wolf
    Bedeutung: bekannt sein wie ein bunter Hund
  • être malade comme un chien
    Wortwörtlich: krank sein wie ein Hund
    Bedeutung: sich hundeelend fühlen
  • il pleut comme vache qui pisse
    Wortwörtlich: Es regnet, wie wenn eine Kuh Pipi machen muss
    Bedeutung: Es schüttet wie aus Kübeln
  • avoir un chat dans la gorge
    Wortwörtlich: eine Katze im Hals haben
    Bedeutung: einen Frosch im Hals haben
  • chercher la petite bête
    Wortwörtlich: das kleine Tier suchen
    Bedeutung: auf Kleinigkeiten herumreiten
  • se jeter dans la gueule du loup
    Wortwörtlich: sich in den Rachen des Wolfes stürzen
    Bedeutung: sich in Teufels Küche bringen
  • appeler un chat un chat
    Wortwörtlich: eine Katze eine Katze nennen
    Bedeutung: Das Kind beim Namen nennen.
  • avoir une araignée au plafond
    Wortwörtlich: eine Spinne an der Decke haben
    Bedeutung:eine Meise haben
  • donner de la confiture aux cochons
    Wortwörtlich: den Schweinen Konfitüre geben
    Bedeutung: Perlen vor die Säue werfen
  • rire comme une baleine
    Wortwörtlich: lachen wie ein Wal
    Bedeutung: sich schief und krumm lachen
  • courir comme un lapin
    Wortwörtlich: laufen wie ein Hase
    Bedeutung: davonsausen
  • Quelle mouche l’a piqué?
    Wortwörtlich: Welche Fliege hat ihn gestochen
    Bedeutung: Warum ist er böse?
  • Revenons à nos moutons!
    Wortwörtlich: Kehren wir zu unseren Schafen zurück!
    Bedeutung: Zurück zum Thema!
  • Quand les poules auront des dents
    Wortwörtlich: Wenn Hühner Zähne haben werden
    Bedeutung: Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen
  • donner sa langue au chat
    Wortwörtlich: der Katze seine Zunge geben
    Bedeutung: das Raten aufgeben
  • être habillé comme la chienne à Jacques
    Wortwörtlich: wie die Hündin von Jacques gekleidet sein
    Bedeutung: schlecht gekleidet sein
  • monter sur ses grands chevaux
    Wortwörtlich: auf seine großen Pferde aufsteigen
    Bedeutung: hochgehen, aufbrausen, laut werden
  • être comme un coq en pâte
    Wortwörtlich: wie ein Hahn im Teig sein
    Bedeutung: nach Strich und Faden verwöhnt werden
  • ménager la chèvre et le chou
    Wortwörtlich: die Ziege und den Kohlkopf schonen
    Bedeutung: es allen recht machen wollen
  • être fier comme un pou
    Wortwörtlich: stolz wie eine Kopflaus sein
    Bedeutung. sich wie ein Frosch aufblasen

Hier ein Interview mit dem Sprachwissenschaftler Bernard Cerquiglini über bildhafte Ausdrücke in der französischen Sprache.

Kennen Sie weitere (witzige) tierische Redewendungen? Dann teilen Sie diese mit allen Lesern im Kommentarbereich im Anschluss an diesen Artikel.

Bild: Gratisography.com

Hallo, ich heiße Martin Stäbe und arbeite im Online-Marketing. Meine Leidenschaft gehört seit meiner Jugend Frankreich. Ich liebe den Klang der französischen Sprache, Wortspiele, französische Patisserie & mehr. Auf diesem Blog möchte ich meine Erfahrungen mit diesem wunderbaren Land mit anderen Frankophilen teilen. Bonne lecture! :)

1 Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.