
Franzosen lieben ihre Sprache – und dazu gehören selbstverständlich auch die vielen Redewendungen, die das Französische so bunt und vielfältig machen. Erst kürzlich veröffentlichte die politische Wochenzeitung “Le Point” das Ergebnis einer Umfrage, in der die Franzosen nach ihrem Lieblingsausdruck im Alltag befragt wurden. Für 32 % der Befragten machte eine tierische Redewendung das Rennen: “Les chiens ne font pas des chats” – “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.”
Lernen Sie nachfolgend weitere 20 bildhafte Ausdrücke mit Hund, Katze & Co. kennen, die Sie mit Sicherheit zum Schmunzeln bringen werden.
- être connu comme le loup blanc
Wortwörtlich: bekannt sein wie der weiße Wolf
Bedeutung: bekannt sein wie ein bunter Hund - être malade comme un chien
Wortwörtlich: krank sein wie ein Hund
Bedeutung: sich hundeelend fühlen - il pleut comme vache qui pisse
Wortwörtlich: Es regnet, wie wenn eine Kuh Pipi machen muss
Bedeutung: Es schüttet wie aus Kübeln - avoir un chat dans la gorge
Wortwörtlich: eine Katze im Hals haben
Bedeutung: einen Frosch im Hals haben - chercher la petite bête
Wortwörtlich: das kleine Tier suchen
Bedeutung: auf Kleinigkeiten herumreiten - se jeter dans la gueule du loup
Wortwörtlich: sich in den Rachen des Wolfes stürzen
Bedeutung: sich in Teufels Küche bringen - appeler un chat un chat
Wortwörtlich: eine Katze eine Katze nennen
Bedeutung: Das Kind beim Namen nennen. - avoir une araignée au plafond
Wortwörtlich: eine Spinne an der Decke haben
Bedeutung:eine Meise haben - donner de la confiture aux cochons
Wortwörtlich: den Schweinen Konfitüre geben
Bedeutung: Perlen vor die Säue werfen - rire comme une baleine
Wortwörtlich: lachen wie ein Wal
Bedeutung: sich schief und krumm lachen - courir comme un lapin
Wortwörtlich: laufen wie ein Hase
Bedeutung: davonsausen - Quelle mouche l’a piqué?
Wortwörtlich: Welche Fliege hat ihn gestochen
Bedeutung: Warum ist er böse? - Revenons à nos moutons!
Wortwörtlich: Kehren wir zu unseren Schafen zurück!
Bedeutung: Zurück zum Thema! - Quand les poules auront des dents
Wortwörtlich: Wenn Hühner Zähne haben werden
Bedeutung: Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen - donner sa langue au chat
Wortwörtlich: der Katze seine Zunge geben
Bedeutung: das Raten aufgeben - être habillé comme la chienne à Jacques
Wortwörtlich: wie die Hündin von Jacques gekleidet sein
Bedeutung: schlecht gekleidet sein - monter sur ses grands chevaux
Wortwörtlich: auf seine großen Pferde aufsteigen
Bedeutung: hochgehen, aufbrausen, laut werden - être comme un coq en pâte
Wortwörtlich: wie ein Hahn im Teig sein
Bedeutung: nach Strich und Faden verwöhnt werden - ménager la chèvre et le chou
Wortwörtlich: die Ziege und den Kohlkopf schonen
Bedeutung: es allen recht machen wollen - être fier comme un pou
Wortwörtlich: stolz wie eine Kopflaus sein
Bedeutung. sich wie ein Frosch aufblasen
Hier ein Interview mit dem Sprachwissenschaftler Bernard Cerquiglini über bildhafte Ausdrücke in der französischen Sprache.
Kennen Sie weitere (witzige) tierische Redewendungen? Dann teilen Sie diese mit allen Lesern im Kommentarbereich im Anschluss an diesen Artikel.
Bild: Gratisography.com
1 Kommentar